Ce pourrait être n’importe quelle recette de cuisine basique, mais en italien, cette phrase prend une étrange tournure…
« Separare il tuorlo e l’albume e montare gli albumi a neve. »
Il tuorlo est cependant moins utilisé dans le langage courant au profit de rosso dell’uovo.
Rosso dell’uovo? Le jaune d’œuf serait-il rouge ?
Certes le jaune d’œuf tire plus sur l’orange mais il est loin d’être rouge, en France comme en Italie.
Linguistiquement, l’orange était considéré comme une couleur de seconde catégorie, comme dérivant du rouge.
Une autre explication pourrait provenir du fait qu’avant la production industrialisé des œufs, la couleur des jaunes d’œufs tirait plus sur le rouge.
Comunque, rosso o giallo, si tratta sempre della stessa cosa. Occhio però a non parlare del rouge d’œuf perché davvero nessuno vi capirà in Francia.
Traduzione:
Tuorlo (rosso dell’uovo) = jaune d’œuf
Albume (bianco dell’uovo) = blanc d’œuf
Au fait, le blanc d’œuf n’est pas vraiment blanc avant la cuisson mais plutôt transparent non ? ;)
Con i nostri ringraziamenti a Elena per le ricerche sul caso.